Back to All Events

Cardboard House Press Poetry Series

  • McNally Jackson 52 Prince Street New York, NY, 10012 United States (map)

Lectura bilingüe de autores y traductores de Cardboard House Press.

 

Roger Santiváñez / Ezequiel Zaidenwerg / Mara Pastor / María José Giménez / Enrique Winter / David McLoghlin

Modera / Moderates:  Charlotte Whittle

Roger Santiváñez is a founder of the Kloaka movement. Among his most important books of poetry are El chico que se declaraba con la mirada (Asalto al Cielo/Editores, Lima, 1988), Symbol (Asalto al Cielo/Editores, Princeton, 1991), Cor Cordium (Asalto al Cielo/Editores, Amherst, 1995), Santa María(Hipocampo & Asalto al Cielo/Editores, Lima, 2001), Eucaristía (Tse-tse, Buenos Aires, 2004), Labranda(Hipocampo Editores & Asaltoalcielo, 2008), Amaranth precedido de Amastris (Amargord, Madrid, 2010), Roberts Pool Crepúsculos (Hipocampo Editores, 2011), Virtú (Hipocampo, Lima. Amargord, Madrid. Fondo de animal, Guayaquil. Universidad de Puebla, México. 2013), and Sagrado. Poesía reunida, 2004-2016 (Peisa, Lima, 2016). He teaches Spanish at Temple University, Philadelphia, where he earned a Ph.D. in 2008 in Latin American Literature.

Ezequiel Zaidenwerg was born in Buenos Aires, Argentina, in 1981. He has published the following poetry collections: Doxa (Vox, 2007); La lírica está muerta (Vox, 2011; Cástor y Pólux, 2017); Sinsentidos comunes, with illustrations by Raquel Cané (Bajo la luna, 2015); and, co-written with Mirta Rosenberg, Bichos. Sonetos y comentarios (Bajo la luna, 2017). He has translated Patti Smith, Mark Strand, Ben Lerner, Anne Carson, Robin Myers and Weldon Kees, among others. He was the editor of Penúltimos (UNAM, 2014), an anthology of contemporary Argentinean poetry. He translates a poem every day for zaidenwerg.com, a site on poetry translation he curates since 2005. He lives in New York, where he is a doctoral candidate at NYU. 

Mara Pastor (1980, San Juan) currently resides in Ponce, Puerto Rico. Her books include Poemas para fomentar el turismo (Secta de los perros: San Juan, 2011), Children of Another Hour (Argos Books: New York, 2014, with translations by Noel Black), and Arcadian Boutique (Punto de partida: Mexico, 2015), among others. She has also worked as editor of various publications, including the anthology Vientos Alisios: Contemporary Puerto Rican Poetry for the Mexican magazine Punto de Partida, and Polibea (Madrid, 2017). She is currently a university professor, activist, and yoga instructor in her native country.

María José Giménez is a Venezuelan-Canadian poet and translator working in three languages, and recipient of a 2016 Gabo Prize for Translation and fellowships from the NEA, The Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Translations include Basque mountaineer Edurne Pasaban’s memoir, Tilting at Mountains, the novel Red, Yellow, Green by Bolivian-born Montreal author Alejandro Saravia (Biblioasis, 2017), and two children’s books. More at http://www.mariajosetranslates.com.

Enrique Winter (Santiago, Chile, 1982) is author of Atar las naves (winner of the Víctor Jara Arts Festival), Rascacielos (available in English as Skyscrapers), Guía de despacho (National Young Poet prize), Lengua de señas (Pablo de Rokha poetry prize; available in English as Sign Tongue, which was awarded the Goodmorning Menagerie Chapbook-in-Translation prize) and co-author of the LP Agua en polvo, collected in several languages including German and Polish. He is also author of the novel Las bolsas de basura and translator of books by Charles Bernstein and Philip Larkin. Winter holds an MFA in Creative Writing from NYU and directs the Creative Writing diploma at PUCV. He used to be an editor and an attorney.

David McLoghlin’s books are Waiting for Saint Brendan and Other Poems and Santiago Sketches, both published by Salmon Poetry. Sign Tongue, his translations from Enrique Winter’s Lengua de señas won the 2015 Goodmorning Menagerie Chapbook-in-Translation prize. His work is published widely in Ireland and the USA.

Charlotte Whittle's writing and translations have appeared in MantisThe Literary ReviewThe Los Angeles TimesGuernicaElectric LiteratureBOMB, the Northwest Review of Books, and elsewhere. Her orthcoming translations includ Norah Lange's People in the Room (nd Other Stories, 201), and The Mutations by Jorge Comensal (FSG, 2019). She lives in New York and is co-editor of Cardboard House Press.  

Previous
Previous
October 13

Reading with Jay Deshpande, E.C. Belli and Marina Blitshteyn

Next
Next
December 20

Reading at Siar O'Thuaigh, Tigh Uí Catháin (Kane's Pub)